Les Badois… des gens symbadisch (symbadiques)

 

Tout comme en Alsace, les badois ont un patois : le " badisch ". Comme chez nous, il varie de région en région et même de village en village. Nous nous sommes attelés à la tâche et partageons avec plaisir le fruit de nos découvertes.

L'oreille absolue- ou comment repérer le touriste

Même si les badois sont connus pour être des personnes tolérantes et sympathiques, ils ont l'oreille pour repérer l " étranger ". En effet, un allemand, qui remplace le "sch" de Bade par le "st" de l'allemand standard, est tout de suite catalogué dans la rubrique " touriste ". Quelques exemples :

En badois: " Kasch Du " - En allemand standard: " Kannst Du " - En français: " Tu peux "

" Gisch mer " - " Gibst Du mir " - " Tu me donnes "

" Es isch " - " Es ist " - " Il est"

 

L'économie de la rhétorique - ou comment avaler les lettres quand il le faut

Le badois est pragmatique. Afin de gagner du temps pour les belles choses de la vie, il a décidé de faire des économies au niveau verbal. Du coup, le badois dit la même chose que l'allemand…il utilise juste beaucoup moins de lettres. Des exemples pour vous entraîner :

En Badois: " Ich hab' kei' Plan " - En allemand standard: " Ich habe keine Ahnung " - En français: " Je ne sais pas "

" Ade " - " Auf Wiedersehen " - " Au revoir "

" Wie gots? " - " Wie geht es Dir? " - " Comment ça va? "

 

Le badois est magicien- ou l'art de transformer les " P " en " B"

Non, le badois n'est pas vraiment magicien ! C'est juste que le " P " et le " T " ont disparu du langage parlé. Mais comme ici on n'aime pas le vide, ils ont été remplacés par le " B " et le " D ". Le patois est du coup plus mélodieux et moins " dur " que l'allemand standard. Quelques exemples, rien que pour vous :

En badois: " Buzlumbe " - En allemand standard: " Putzlumpen " - En français: "lavette "

" Babä " - " Papa " - " papa "

 

L'Alsace et le Pays de Bade - des voisins….mais pas seulement

C'est à ce moment précis, que je vais utiliser une expérience toute personnelle. Je suis une alsacienne du Nord et je me souviens que toute petite, il y avait une situation à table que nous faisait sourire ma petite sœur et moi. Lorsque mon papa goûtait les plats mitonnés par ma maman, il lui arrivait de dire " Monique, des isch raes ". Croyez-moi, j'ai toujours essayé de mettre en route mes papilles gustatives pour essayer de déceler ce qu'il voulait dire….mais rien. Maman, nous faisait croire qu'il avait inventé ce mot rien que pour l'embêter. Quelques années plus tard, je ramenais mon petit ami allemand de Forêt Noire pour faire les présentations en bonnes et dues formes. Arrive le moment du repas, arrive la phrase préférée de papa…et mon amoureux répond que " ja, stimmt, ein bisschen räs isch es. " Aujourd'hui encore c'est un mot utilisé à table entre les deux….mais nous les femmes de la famille, n'avons toujours pas compris ce qu'ils voulaient nous dire !

Allez, d'autres exemples en cadeau :

En badois :" Krumbeere, auch (h)erdäpfel - En allemand standard:" " Kartoffeln " - En alsacien: " Krumbeere "

" Wie de Ochs am Berg " - n'existe pas - " Wie de Ochs am Bari "

" Räs "- n'existe pas - " raes "